• Latest
  • Trending
  • All
  • Ֆինանսավորում
  • Կինոարտադրություն
  • Կինովարձույթ
  • Վերլուծություն
  • Հարցազրույցներ
  • Հեռուստատեսություն
  • Հայաստան
  • ԱՊՀ
  • Տեխնոլոգիա
  • Գրախոսություն
  • Ընտրանի
  • Մահախոսական
Закон ещё не вступил в силу, но уже применяется: история субтитров в Армении

Закон ещё не вступил в силу, но уже применяется: история субтитров в Армении

20.12.2025
Հայաստանի մասնակցությունը Բեռլինի Եվրոպական կինոշուկայում. ծրագրեր առանց հրապարակայնության և հարցեր՝ առանց պատասխանների

Участие Армении в Европейском кинорынке Берлинале: планы без публичности и вопросы без ответов

06.02.2026
Կինոթատրոններում շուտով՝ «Ոսկե դուբլ» ֆիլմը Նիկիտա Սիմոնյանի և «Արարատի» մասին

«Золотой дубль»: скромный старт в российском прокате

04.02.2026
Дьявол носит Prada 2: вышел трейлер с Энн Хэтэуэй, Мэрил Стрип и Эмили Блант

Дьявол носит Prada 2: вышел трейлер с Энн Хэтэуэй, Мэрил Стрип и Эмили Блант

02.02.2026
РЕКЛАМА
Армения  в центре внимания индийского Международного кинофестиваля в Керале

«Арменфильм»: правительство вынесло на обсуждение проект решения о смене управления

02.02.2026
«Սատանան կրում է Prada 2». հրապարակվել են նոր թիզերի կադրերը

«Дьявол носит Prada 2»: опубликованы кадры из нового тизера

01.02.2026
Երևանի կարճամետրաժ ֆիլմերի 9-րդ միջազգային կինոփառատոնը հայտարարում է հայտերի ընդունման մեկնարկի մասին

9-й Ереванский международный фестиваль короткометражных фильмов открыл прием заявок

30.01.2026
«Золотой дубль»: как не получилось кино про победу

«Золотой дубль»: как не получилось кино про победу

30.01.2026
Российские семейные блокбастеры в Армении: итоги первого дня

Российские семейные блокбастеры в Армении: итоги первого дня

04.01.2026
2025-ը հայկական կինովարձույթում․ ընդհանուր պատկերն ու միտումները

2025 год в армянском кинопрокате: общая картина и тенденции

02.01.2026
От слов к нормам: почему заявления Фонда Кино Армении на семинаре СолидАрт не совпадают законодательству

От слов к нормам: почему заявления Фонда Кино Армении на семинаре СолидАрт не совпадают законодательству

02.12.2025
Հայկական կինոարտադրողները դեմ են «Կինեմատոգրաֆիայի մասին» օրենքի փոփոխություններին

Армянские кинематографисты выступают против изменений в законе «О кинематографии»

09.08.2025
Վենետիկի կինոփառատոնում Հայաստանն առաջին անգամ կներկայացվի Արդյունաբերական Ոսկե ակումբում

Армения впервые будет представлена в Industrial Golden Club Венецианского кинофестиваля

31.07.2025
ԳՈՎԱԶԴ ԳՈՎԱԶԴ ԳՈՎԱԶԴ
  • О нас
  • Реклама
  • English
  • Հայերեն
Среда, 18 февраля, 2026
  • Login
ԿինոՊրես
  • Новости
  • СНГ
  • Кинопроизвоство
  • Кинопрокат
  • Кинособытия
  • Кинотеатры
  • Законодательство
No Result
View All Result
ԿինոՊրես
No Result
View All Result
Главная Аналитика

Закон ещё не вступил в силу, но уже применяется: история субтитров в Армении

Սերգեյ Հովսեփյան
20.12.2025
in Аналитика
Reading Time: 5 mins read
0
Закон ещё не вступил в силу, но уже применяется: история субтитров в Армении
1
ПРОСМОТРОВ
FacebookWhatsAppLinkedIn

В конце ноября 2025 года армянские власти объявили о том, что было представлено как безусловное достижение: в кинотеатрах страны иностранные релизы теперь демонстрируются с армянскими субтитрами. Министр образования, науки, культуры и спорта Республики Армения Жанна Андреасян опубликовала фотографию с показа фильма «Иллюзия обмана 3», а депутат Национального собрания Рубен Рубинян снял радостное видео, сообщив ту же новость.

На первый взгляд, позитивная инициатива — армянский язык, доступность, государственная забота. Однако в этом заявлении есть фундаментальная проблема, которую нельзя игнорировать: это обязательство еще не закреплено законодательно.

Предыстория

Закон Республики Армения «О кинематографии» был инициирован Национальным собранием ещё в 2019 году и принят в 2021 году. Статья 16 Закона действительно предусматривает, что фильм на иностранном языке может получить прокатное удостоверение только в том случае, если «выполнено дублирование иноязычного фильма на армянский язык и (или) визуальное и четкое субтитрование» – за исключением некоторых творческих эпизодов. Однако переходные положения того же закона чётко указывают, что обязательное применение этого требования откладывается до 1 января 2030 года. Это не случайная или техническая формулировка. Это сознательное политико-правовое решение, которым законодатель дал рынку время подготовиться, сформировать инфраструктуру и обеспечить качество.

Это положение не менялось с 2021 года. Ни Национальное собрание, ни правительство не внесли никаких изменений в закон, которые бы изменили срок до 2030 года. Правовая реальность осталась неизменной. Мы расскажем вам обо всём этом шаг за шагом.

8 января 2025 года в концертном зале имени Арама Хачатуряна министр образования, науки, культуры и спорта Республики Армения Жанна Андреасян подвела итоги работы ведомства за 2024 год. «КиноПресс» задал следующий вопрос: «Фильмы на русском языке демонстрируются в армянских кинотеатрах уже 30 лет, это связано с нехваткой кинотеатров, особенно в регионах. Вы упомянули, что министерство делает большие дела по активизации региональной жизни и, в особенности, по сохранению исторических и культурных зданий. В регионах есть кинотеатры-памятники, которые являются приватизированной собственностью, и за эти 30 лет собственность продолжала приватизироваться. Сегодня эти кинотеатры пустуют. В программе реформ Фонда кино Армении говорится о планах по открытию кинотеатров, и я хотел бы, чтобы вы обозначили, как министерство будет поддерживать этот сложный вопрос, потому что действительно трудно вернуть такую ​​собственность, которая фактически не подлежит возврату».

Министр ответила: «Я считаю принципиальным, что требование о вещании на армянском языке должно вступать в силу не с 2030 года, как планировалось при его принятии, а должно вступить в силу гораздо раньше — оно должно было вступить в силу сегодня, оно должно было вступить в силу гораздо раньше.».

12 июля Министерство образования, науки, культуры и спорта Республики Армения инициировало внесение поправок в закон «О кинематографии» и порядок выдачи прокатного удостоверения, вытекающий из этого закона. Проект был разработан Фондом кино Армении. Проект существенно изменил логику регулирования, сделав результат кинопроизводства государственной собственностью, Фонд кино получал право на производство фильмов, а прокатное удостоверение стал «гарантией», на основании которой можно было поставить под сомнение прокат фильма.

15 июля «КиноПресс» направил в Министерство запрос из 13 пунктов с просьбой разъяснить поправки к закону «О кинематографии», но запрос остался без ответа.

Армянские кинематографисты выступают против изменений в законе «О кинематографии»

Предложение об этих изменениях было встречено враждебно со стороны кинематографического сообщества, в связи с чем кинематографисты 8 августа выступили с совместным заявлением, сочтя поправки к закону неприемлемыми, а порядок выдачи прокатного удостоверения остался без внимания. Поправки к закону также отменили крайний срок до 2030 года. После возмущения Министерство и Фонд кино сели за стол переговоров с кинематографистами, а обсуждение правил выдачи прокатного удостоверения не состоялось.

Простое техническое решение

10 сентября в Национальном собрании обсуждался проект поправок к закону «О языке», в рамках которого председательствующий Рубен Рубинян воспользовался случаем, чтобы затронуть и вопрос языка в кинотеатрах: «Прошло 34 года с момента референдума о независимости, но до сих пор в наших кинотеатрах показывают фильмы с русским переводом. Нет ни одного кинотеатра, где все фильмы шли бы на армянском языке… Неужели у этой проблемы нет решения?». Интересно, что эта тема была поднята именно на этом этапе, когда поправка к закону еще не внесена на рассмотрение. Министр Андреасян ответила на вопрос следующим образом: «В настоящее время мы представляем проект поправок к закону «О кинематографии», который, я надеюсь, в ближайшее время поступит в Национальное собрание, и мы сможем обсудить его на осенней сессии, и таким образом мы предлагаем, чтобы это положение вступило в силу с января 2026 года. Современные технологические решения позволяют транслировать фильмы с армянскими субтитрами, что является очень простым решением и может быть реализовано без особых усилий, став законодательным требованием».

Однако 23 октября 2025 года правительство внесло изменения в порядок выдачи прокатного удостоверения. На бумаге речь шла о механизмах «проверки», но на практике вся логика изменилась. Если раньше контроль основывался на внутреннем просмотре документов, заявлений, объявлений и копии фильма, то по новому порядку Фонд кино получил возможность фактически проверять наличие субтитров или дубляжа во время первого публичного показа в кинотеатре.

Это важное обстоятельство, поскольку в Армении нет отдельного института предварительных или закрытых показов. Первый показ — это сама премьера, тот самый момент, когда фильм демонстрируется зрителям. Иными словами, «исполнение» закона фиксируется не заранее, а в момент, когда фильм уже показан публике.

Это привело к опасному нарушению закона. Государственный орган фактически начал внедрять требование, которое еще не является обязательным по закону. Наличие субтитров, независимо от их лингвистического качества, становится достаточным основанием для того, чтобы закон считался «выполненным». Отраслевой закон о кинематографии не устанавливает лингвистических или редакторских стандартов качества. В нем говорится только о «видимых и четких» субтитрах в техническом, а не лингвистическом смысле.

27 октября «КиноПресс» направил новый запрос в Министерство с шестью новыми вопросами, первый из которых звучит так: «На пресс-конференции 8 января 2025 года вы заявили: «я считаю принципиальным, что требование о вещании на армянском языке должно вступать в силу не до 2030 года, как планировалось при его принятии, а должно вступить в силу гораздо раньше — оно должно было вступить в силу сегодня, оно должно было вступить в силу гораздо раньше». Когда планируется инициатива по внесению поправок в эту часть закона? Когда она будет представлена ​​в Национальное собрание?».

Вновь оставив без ответа вопросы, поднятые в июле, Министерство 30 октября заявило, что действующая поправка к закону еще не вступила в силу и останется неизменной до 2030 года: «Положение о сроке, указанном в части 1 статьи 28 закона в связи с частью 2 статьи 16 закона «О кинематографии», включено в проект закона Республики Армения «О внесении изменений и дополнений в закон «О кинематографии», который планируется представить в Национальное собрание после завершения обсуждений с заинтересованными сторонами и общественностью в соответствии с порядком».

Здесь возникает пробел, поскольку процедура выдачи прокатного удостоверения предусматривает немедленное применение, а закон пока не допускает таких действий. Учитывая принцип верховенства права, Фонд кино Армении не может требовать субтитров.

18 ноября Фонд кино и Министерство опубликовали заявление, в котором инициатива представлена ​​как юридически обязательное требование. В тот же день министр Андреасян разместила на своей странице в Facebook следующее сообщение:

Иностранные фильмы во всех кинотеатрах Армении на большом экране будут демонстрироваться с армянскими субтитрами.

Распространение фильмов на иностранных языках в соответствии с законом РА «О кинематографии» в настоящее время осуществляется на основании прокатного удостоверения, одним из обязательных условий которого является наличие четких и хорошо читаемых армянских субтитров к фильму.

На следующем этапе также предусмотрено внедрение армянского дубляжа.

19 ноября заместитель председателя Национального собрания Рубен Рубинян опубликовал на своей странице в Facebook видео, в котором поделился новостями от Фонда кино и Министерства образования, науки и технологий Республики Армения.

Последствия

Практические последствия этой ситуации уже очевидны. Под постом министра появились комментарии, выражающие обеспокоенность качеством субтитров. Один из комментариев гласил:

Сегодня я смотрела фильм в кинотеатре торгового центра Rio Mall. В субтитрах были ужасные орфографические и пунктуационные ошибки… Полагаю, их переводила какая-то программа, потому что даже третьеклассник не стал бы допускать таких ошибок… Можно просто проверить текст перед показом, чтобы избежать подобных неловких ситуаций…

«КиноПресс» лично присутствовал на показе фильма «Иллюзия обмана 3» (Now You See Me: Now You Don’t), распространяемого в Армении компанией «Интерфильм Дистрибьюшн», фото с которого также опубликовали фонд, министерство и министр. Фильм демонстрировался с армянскими субтитрами, но их качество вызвало серьезные вопросы. Армянский, русский и английский тексты появлялись на экране одновременно, предложения были построены неестественно, лексика часто не соответствовала содержанию, а для субтитров использовался нестандартный не читаемый шрифт. Общее впечатление было такое, что мы имеем дело с машинным, автоматическим переводом, а не с отредактированной и обработанной лингвистической работой.

Также было заметно, что написание имен актеров на постере фильма не совпадало с именами, использованными в переведенных субтитрах, что также указывает на несистематический и неотредактированный характер перевода.

На самом деле, было реализовано то, что сказал министр: «Современные технологические решения позволяют транслировать фильмы с армянскими субтитрами, что является очень простым решением и может быть реализовано без особых усилий». Формально требование было выполнено. Субтитры были видны, они были разборчивы и читаемы. С юридической точки зрения, «все условия были соблюдены». Но с точки зрения содержания цель закона была полностью сведена на нет.

В результате изучения фильмов, демонстрируемых с субтитрами в прокате и кинореестра Фонда кино, становится ясно, что требование о субтитрах налагается только на организации-резиденты РА, включая Interfilm Distribution, представителя компаний Universal, Warner Bros., Paramount, Green Films, Antipodes Sales International и другие.

На другой вопрос в запросе «КиноПресс» от 27 октября: «Министерство пыталось внести поправки в закон «О кинематографии» в июле 2025 года и столкнулось с волной, без преувеличения, сильного сопротивления со стороны кинематографистов. Какую работу проделало Министерство и когда оно представит пересмотренный вариант проекта?» Министерство ответило следующим образом: «Проект закона Республики Армения о внесении поправок и дополнений в закон «О кинематографии» в настоящее время находится на стадии доработки и будет представлен общественности и заинтересованным сторонам в течение месяца после завершения обсуждений с кинематографистами».

16 декабря Правительство Армении опубликовало видео, в котором директор Фонда кино Давид Банучян утверждает, что благодаря связям с правительством и с частными компаниями уже сегодня стало возможным использовать армянские субтитров. «Хотя закон должен вступить в силу в 2030 году, то есть основная его часть, а именно 100% должно быть с субтитрами на армянском языке, Фонд кино Армении и наши партнеры из правительства в рамках наших отношений поняли, что мы можем начать этот процесс уже сейчас в рамках наших связей с частным сектором».

В то же время в видеоролике сообщается, что законодательная поправка вступит в силу в январе 2026 года. Это вызывает вопрос: до конца года осталось всего несколько дней, а в повестку дня Национального собрания в настоящее время не включено, а также нет ни одного опубликованного проекта закона или поправки к нему.

Именно это и есть та красная линия, которая была пересечена. Когда норма применяется раньше, без подготовки и без стандартов, рынок реагирует по пути наименьшего сопротивления. Создаются просто субтитры, а не субтитры для зрителей. И после этого нет иного выбора, кроме как еще больше ужесточить требования, усилить контроль и увеличить давление на дистрибьюторов.

Важно подчеркнуть, что проблема не в дистрибьюторах или кинотеатрах. Они работают в административной зависимости, поскольку просто невозможно показать фильм без прокатного удостоверения, но, исходя из принципа верховенства права, Фонд кино не имеет законных оснований требовать от дистрибьюторов заявления о наличии субтитров, представляя это как обязательное условие до изменения закона. Проблема кроется на государственном уровне, где четкий регламент закона был заменен административной волей и манипуляциями.

На фоне всех этих публичных заявлений, видеороликов и сообщений текст закона «О кинематографии» остается неизменным. Срок, установленный законом – 2030 год – не изменился, но опыт его реализации уже ведется через административные механизмы.

В этих условиях дистрибьюторы вынуждены действовать не в рамках закона, а в рамках фактических административных требований, ограничиваясь их формальным выполнением. В результате преобладает формализм, где наличие субтитров становится самоцелью, а их качество – второстепенным.

Главным следствием такого подхода является то, что страдает зритель, получающий неотредактированные и зачастую низкокачественные субтитры, в результате процесса, который представляется как достижение, но на самом деле не служит ни языку, ни культуре.

Сегодня в Армении сложилась ситуация, когда государственные органы публично заявляют о «введении в действие» закона, в то время как сам закон откладывает его исполнение до 2030 года. Дело не в языке, культуре или субтитрах. Дело в верховенстве права.

Когда закон вводится в действие до того, как он вступит в силу, это уже прецедент. А такие прецеденты не формируют культурную политику. Они подрывают доверие к правовой системе.

Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում
Tags: АрменияДавид БанучянМинистерство ОНКСНациональное собраниеФонд Кино Армении
Previous Post

От слов к нормам: почему заявления Фонда Кино Армении на семинаре СолидАрт не совпадают законодательству

Next Post

2025 год в армянском кинопрокате: общая картина и тенденции

Related Posts

Կինոթատրոններում շուտով՝ «Ոսկե դուբլ» ֆիլմը Նիկիտա Սիմոնյանի և «Արարատի» մասին

«Золотой дубль»: скромный старт в российском прокате

Սերգեյ Հովսեփյան
04.02.2026
0

Широкий прокат «Золотого дубля» в России за первую неделю не привёл к устойчивому интересу и показал слабую посещаемость.

Российские семейные блокбастеры в Армении: итоги первого дня

Российские семейные блокбастеры в Армении: итоги первого дня

Սերգեյ Հովսեփյան
04.01.2026
0

«Чебурашка 2», «Буратино» и «Простоквашино» вышли в прокат в Армении. Публикуем показатели первого премьерного дня и место фильмов в общем...

2025-ը հայկական կինովարձույթում․ ընդհանուր պատկերն ու միտումները

2025 год в армянском кинопрокате: общая картина и тенденции

Սերգեյ Հովսեփյան
02.01.2026
0

Кассовые сборы армянского кинопроката в 2025 году: всесторонний анализ посещаемости и кассовых сборов Армении.

От слов к нормам: почему заявления Фонда Кино Армении на семинаре СолидАрт не совпадают законодательству

От слов к нормам: почему заявления Фонда Кино Армении на семинаре СолидАрт не совпадают законодательству

Սերգեյ Հովսեփյան
02.12.2025
0

Аналитический разбор выступления Фонда Кино Армении на «СолидАрт»: сравнение заявлений с законом, реальное положение дел в отрасли и ключевые несоответствия.

Next Post
2025-ը հայկական կինովարձույթում․ ընդհանուր պատկերն ու միտումները

2025 год в армянском кинопрокате: общая картина и тенденции

  • Նոր մանրամասներ «Հարրի Փոթեր» սերիալի մասին և 2025 թ. նկարահանումների մեկնարկը Լիվսդենում

    Новые подробности о сериале о Гарри Поттере и начале съемок в Ливсдене в 2025 году

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Армения масштабно представит национальное кино на Каннском кинорынке 2025 года

    1 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Մահացել է դերասանուհի Դայան Քիթոնը: Վուդի Ալենի ֆիլմերի, «Կնքահայրը» եռագրության և շատ այլ ֆիլմերի ու սերիալների աստղը 79 տարեկան էր: Հատված «Ընտանիքի հիմնաքարը» ֆիլմից:
  • Սիսիան, բաց մի թող լավագույն կարճամետրաժ ֆիլմերի դիտման հնարավորությունը։ Արի՛ Սիսիանի մշակույթի կենտրոն։ #կինոպրես #կինոլուր
  • Սիսիան, բացիր սիրտդ կինոյի առաջ։ Քաղաքում մեկնարկում է 8-րդ միջազգային Երեւանի կարճամետրաժ ֆիլմերի փառատոնը։ Արի միասին բացահայտենք հայկական կինոյի նոր անունները։ #կինոպրես #կինոլուր #kinopress
  • Վաչե Թովմասյանը @Vache Tovmasyan , Կարեն Կարագուլյանը, Մարկ Էյդելշտեյնը և Յուրի Բորիսովը տոնում են վերջինիս մասնակցությունը մրցանակաբաշխության կարճ ցուցակում: Արդեն հայտնի է, որ Բորիսովը չի ստացել մրցանակ: «Ոսկե Գլոբուսի» հաղթողներին տեսեք մեր կայքում: #կինոպրես #կինոլուր #kinopress
  • Օգոստոսի 8-ից դիտեք «Արկածներ ժամանակի լաբիրինթոսում» նոր անիմացիոն ֆիլմը հայերեն կրկնօրինակմամբ ԿինոԼոռի-ում։ 👇 Ամրագրի՛ր զանգի միջոցով 📲 +374 94 725878 #ԿինոԼոռի #KinoLori #կինոթատրոն#վանաձոր#vanadzor#cinemavanadzor
  • 🍿 Վանաձորում բացվել է @kinoloriam կինոթատրոն: Ցուցադրություն ամեն օր։ Սիրով Սպասում ենք ձեզ՝ 📞 094 725 878 Կարեն Դեմիրճյան 25/1 (Երկաթուղայինների այգի) #վանաձոր #vanadzor #cinemavanadzor #կինոթատրոն #կինոլոռի
  • Հայաստանը նախորդ տարվա նման ֆրանսիական Անսի քաղաքում մասնակցել է հունիսի 9-15-ն այնտեղ անցկացվող անիմացիոն ֆիլմերի միջազգային փառատոնի MIFA կինոշուկային, որտեղ ներկայացել է սեփական տաղավարով: Կինոշուկա էր մեկնել ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի փոխնախարար Դանիել Դանիելյանը: Հայաստանի տաղավարը ղեկավարում էր Հայաստանի ազգային կինոկենտրոնը՝ ՀՀ ԿԳՄՍ նախարարության աջակցությամբ: Հայաստանի տաղավարում աշխատում էին «Պոպոկ Անիմեյշն Ստուդիո», «ՕՆօֆֆ Ստուդիո», «Արտ-Ստեպ Ստուդիո», «ՌԵԱԿՏ Փրոդաքշն» ընկերությունների պրոդյուսերները: «Անսի»-ն աշխարհի ամենահեղինակավոր փառատոներից է: Այն ստեղծվել է որպես Կաննի կինոփառատոնի մի մաս, այնուհետեւ` 1960-ից սկսել է գործել որպես առանձին կինոփառատոն: Անիմացիոն ֆիլմերին նվիրված այս փառատոնն ամեն տարի կազմակերպվում է հունիսի երկրորդ շաբաթվա ընթացքում. մասնակցում են շուրջ 6-7 հազար մասնագիտացած անիմատորներ եւ մոտ 400 լրագրողներ` աշխարհի տարբեր անկյուններից:
Telegram Facebook Youtube Instagram TikTok Twitter RSS

KinoPress © 2019-2026 Все права защищены. При использовании публикаций сайта полностью или частично требуется ссылка на сайт.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • НОВОСТИ
    • Финансирование
    • Кинопроизвоство
    • Кинопрокат
    • Интернет
    • Интервью
  • СОБЫТИЯ
  • АНАЛИТИКА
  • КИНОТЕАТРЫ
  • ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
  • О НАС
  • РЕКЛАМА
  • English
  • Հայերեն

KinoPress © 2019-2026 Все права защищены. При использовании публикаций сайта полностью или частично требуется ссылка на сайт.